Support | News | Classic | F.A.Q. | Discord | Discussions | Wiki | Roadmap

Bonjour à toutes et à tous !

Suite à la découverte de ce magnifique jeu, nous avons eut le plaisir de le traduire et de vous proposer cette traduction. N'étant pas officiellement terminée, je vous encourage également à nous prévenir lorsque vous voyez une erreur quelconque, cela nous permettra d'avoir la meilleure traduction possible.

Translation completed at 99%
Traduction terminée à 99%

Sans plus attendre, voici le lien de la Traduction FR

Bon jeu à toutes et à tous !

ps: Pour installer la traduction, il suffit de déplacer ce fichier texte dans le dossier : Programmes/Cosmoteer/Data/Strings/... et ensuite de l’activer dans les paramètres du jeu.

    Voici maintenant une liste de toutes les lignes qui n'ont pas été encore traduite.

    • L 375 "This mode may be required to utilize some advanced GPU features such as G-SYNC and FreeSync."
    • L 378 BorderlessFullScreen = "Borderless Full Screen"
    • L 379 BorderlessFullScreenTip = "The game will use your entire monitor and run at your current desktop resolution. "\
    • L 380 "Use this mode if Exclusive Full Screen causes problems or if you want to be able to quickly switch to other applications."
    • L 393 VSync = "VSync"
    • L 394 VSyncTip = "Whether the game will be synchronized with your monitor's refresh rate, which eliminates tearing but increases input lag."
    • L 396 VSyncOffTip = "The game will not be synchronized with your monitor's refresh rate. It will run at the maximum possible frame rate and with minimal input lag."
    • L 398 VSyncOnTip = "The game will be synchronized with your monitor's refresh rate. "\
    • L 399 "This will eliminate screen tearing but will also limit the frame rate to your monitor's refresh rate and may increase input lag."
    • L 400 VSyncTriBuf = "On (Triple-Buffered)"
    • L 401 VSyncTriBufTip = "This variant of VSync may improve the frame rate but may also increase input lag."
    • L 436 AutoFtlJumpTip = "If checked, the FTL drives will be automatically engaged once all ships are ready to jump."
    • L 452 Language = "Langue"// This is very meta!
    • L 457 "If playing in an Exclusive Full Screen window, then the cursor won't leave the window regardless of whether this option is selected."
    • L 476 EdgePanEightWay = "Eight-Way"
    • L 477 EdgePanEightWayTip = "When moving the mouse cursor to the edge of the screen, the view will pan in only one of eight "\
    • L 478 "directions depending on which side or corner the mouse cursor is touching."
    • L 498 WheelZoomAtCursor = "Mouse Wheel Zoom at Cursor"
    • L 499 WheelZoomAtCursorTip = "If checked, then zooming the view using the mouse wheel will zoom in and out of the mouse cursor. "\
    • L 500 "If not checked, it will zoom in and out of the center of the screen."
    • L 547 DefaultPaintToolTip = "The default tool to select when opening either of the 'Decals' tabs of the paint panel."
    • L 723 Title = "Procedural Ships"
    • L 728 Title = "Doodads"
    • L 817 DiagonalFlight = "Allow Diagonal Flight"
    • L 818 DiagonalFlightTip = "If checked, the ship may choose to fly diagonally if that's the fastest way to fly."
    • L 837 FtlDoJumpFmt = "SAUT IMMINENT<s6>\n\n</s6>{0}"
    • L 898 AutoTip = "When in combat, displays whichever ship isn't being looked at with the main view."
    • L 907 AutoTip = "When not in combat, displays the player's ship when it isn't being looked at with the main view."
    • L 941 ImportPngInstructions = "This will replace the current blueprints (if any) with a basic shape loaded from a custom PNG file. "\
    • l 944 ImportPngFileType = "PNG image files (*.png)"
    • l 945 GrabTip = "When selected, clicking on a ship's part will grab it and put it in hand so that you can place it elsewhere.\n\nRaccourcis: <btn id='Design.GrabTool'/>"
    • l 946 RemoveTip = "When selected, clicking on a ship's part will destroy that part.\n\nWhen a part is selected, hold alt and click to do the same.\n\nRaccourcis: <btn id='Design.EraseTool'/>"
    • l 947 SelectTip = "When selected, drag a box around any parts you want to copy or remove.\n\nRaccourcis: <btn id='Design.SelectionTool'/>"
    • l 1364 PlayAs = "To change which player's ships you can <yellow>control</yellow>, click the <img name='hamburger'/> button near the top and select <b>Play As</b>."
    • l 1389 HoldFire = "Press the <b>Fire Mode</b> button to tell a weapon to <yellow>hold fire</yellow> until you give it a specific target."
    • l 1403 Queue = "Pour <yellow>add waypoints</yellow>, maintenez <btn id='Game.AppendSelection'/> puis faites un <b>clique droit</b>."
    • l 1404 Handles = "Pour <yellow>déplacer ou pivoter</yellow> existing waypoints, maintenez <btn id='Game.AppendSelection'/> and then drag one of the handles that appear.\n\nTo <yellow>delete</yellow> a waypoint, <b>right-click</b> on one of its handles."

    Merci à vous pour votre précieuse aide ! Big up!

    Salutations à toi. Je pense pouvoir t'aider à tradure les phrases qu'il te manque j'écris tout cela et je t'envoie les modifications.
    Je voulais aussi mettre à jours la traduction française malheureusement je n'avais pas vraiment le temps pour cela. Merci de l'avoir fait

      Kyoudai Très bien Monsieur. Ce list est une bonne idée.

        Parfait merci beaucoup !

        Il y a très certainement encore des erreurs de traduction ou même de frappe cependant. N'hésitez pas à m'en faire part si vous les voyez en m'indiquant la phrase complète (c'est plus facile pour moi de retrouver la phrase en question)

        J'y aurai passé la nuit mais nous avons déjà une très bonne base pour les joueurs n'ayant aucune connaissances en anglais.

          Voila comment j'aurais traduit les phrases qu'il te manque.
          J'ai sûrement fait des fautes de frappes ou de grammaire (J'ai fait cela un peu vite)
          J'ai écris des commentaires après certaines lignes (ce qui suit '//')
          Commentaire dont j'ai absolument pas fait attention à l'orthographe x)

          Sinon j'ai pas encore regarder ton fichier, je le ferait ce soir si je trouve un peu de temps 🙂

          • L 375 "Ce mode peut être nécessaire pour utilisé des fonctionnalités avancées du CPU comme le G-SYNC et FreeSync." // G-SYNC et Freesync sont les noms des fonctionnalites
          • L 378 BorderlessFullScreen = "Fenêtré plein écran"
          • L 379 BorderlessFullScreenTip = "Ceci va utilisé tout votre écran et s'adapter à la résolution de votre bureau. "\
          • L 380 "Utilisez ce mode si le plein écran causes des problèmes ou si vous voulez être capable de changer d'applications rapidements."
          • L 393 VSync = "Synchronisation verticale"
          • L 394 VSyncTip = "Quelque soit la fréquence de votre écran le jeu va se synchroniser avec, ceci élimine l'effet de déchirure mais peut augmenté la latence d'entré." // Input lag => latence d'entré ?
          • L 396 VSyncOffTip = "Le jeu ne va pas être syncroniser avec la fréquence de votre écran. Il va tourner avec le maximum de fps et le minimum de latence d'entré."
          • L 398 VSyncOnTip = "Le jeu sera synchroniser avec la fréquence de votre écran. "\
          • L 399 "Ceci va éliminé l'effet de déchirure mais va limiter votre fréquence d'affichage à celle de votre écran et peut augmenté la latence d'entré."
          • L 400 VSyncTriBuf = "On (Triple-Buffered)" // Je sais pas trop comment le dire autrement je pense que le laisse comme ceci suffirais le tooltip est traduit de toute facon
          • L 401 VSyncTriBufTip = "Cette variante de la synchronisation vertical peut amélioré votre fréquence d'affichage mais peut aussi augmenté la latence d'entré."
          • L 436 AutoFtlJumpTip = "Si coché le moteur FTL va automatiquement s'activé quand vos vaisseaux sont prêt à sauté."
          • L 452 Language = "Langue"
          • L 457 "Si joué en plein écran le curseur ne quittera pas la fenêtre que cette option soit coché ou non."
          • L 476 EdgePanEightWay = "Huit directionnelle" // proposé par Lafiel
          • L 477 EdgePanEightWayTip = "Quand vous bougez le curseur au bord de l'écran, la vue va se déplacer uniquement dans une des 8 directions possible "\
          • L 478 "la direction dépend de quel bord ou angle votre curseur touche."
          • L 498 WheelZoomAtCursor = "Zoom sur le curseur"
          • L 499 WheelZoomAtCursorTip = "Si coché, alors zoomé en utilisant la molette de la souris va zoomé sur le curseur. "\
          • L 500 "Si décoché, alors zoomé et dézoomé se fera sur le centre de l'écran."
          • L 547 DefaultPaintToolTip = "L'outils par défaut à selectioné quand vous ouvrez n'importe quel onglet du panneau de dessin." // Faudra voir si tu as pas traduit certaines chsoe differament comme "Paint panel" que j'ai traduit panneau de dessin
          • L 723 Title = "Vaisseaux procédurale"
          • L 728 Title = "Doodads" // Plutot complique a traduire sa serait truc ou bidule en francais je sais pas ou cela intervient dans le jeu mais on peux peut etre avoir une meilleur options
          • L 817 DiagonalFlight = "Autorisé le vol en diagonale"
          • L 818 DiagonalFlightTip = "Si coché le vaisseau va volé en diagonale si c'est le moyen le plus rapide de se déplacer."
          • L 837 FtlDoJumpFmt = "SAUT IMMINENT<s6>\n\n</s6>{0}" // C'est ok pour moi
          • L 898 AutoTip = "En combat, affiche un des vaisseaux qui n'est pas visible sur l'écran principale."
          • L 907 AutoTip = "Hors combat, affiche le vaisseau du joueur si il n'es pas visible sur l'écran principale."
          • L 941 ImportPngInstructions = "Ceci va remplacer le plan (si il existe) avec une forme basique chargé depuis un fichier image PNG. "\
          • l 944 ImportPngFileType = "Fichier image PNG (*.png)"
          • l 945 GrabTip = "Quand sélectionné, cliqué sur une partie du vaisseau va la récuperer et la mettre dans votre main, vous pouvez ensuite la posé autre part.\n\nRaccourcis: <btn id='Design.GrabTool'/>"
          • l 946 RemoveTip = "Quand sélectionné, cliqué sur une partie du vaisseau va la détruire.\n\nQuand une partie est sélectionné, maintenez alt et cliqué pour faire de même.\n\nRaccourcis: <btn id='Design.EraseTool'/>"
          • l 947 SelectTip = "Quand sélectionné, faîtes une boite de selection autours des parties que vous souhaitez copié ou détruire.\n\nRaccourcis: <btn id='Design.SelectionTool'/>"
          • l 1364 PlayAs = "Pour changé quel vaisseaux du joueur vous pouvez <yellow>controllez</yellow>, cliqué sur le <img name='hamburger'/> bouton proche du haut et selectioné <b>Joué en tant que</b>." // "Play as" peut peut etre etre mieux traduit
          • l 1389 HoldFire = "Appuyé sur le bouton <b>mode de tir</b> pour indiqué quel arme doit <yellow>arrété de tiré</yellow> jusqu'a ce que vous lui donniez une cible."
          • l 1403 Queue = "Pour ajouté des <yellow>points de passages</yellow>, maintenez <btn id='Game.AppendSelection'/> puis faites un <b>clique droit</b>."
          • l 1404 Handles = "Pour <yellow>déplacer ou pivoter</yellow> des points de passages existants, maintenez <btn id='Game.AppendSelection'/> puis glissé un des points qui apparaissent.\n\nPour <yellow>supprimé</yellow> un point de passage, faîtes <b>clique droit</b> sur un des points."

            Kirthos je pense peut-être
            L 394 VSyncTip
            Input lag => signal d'entrée décalage
            L 476 EdgePanEightWay = "Eight-Way" => huit directionnelle

              Pour input lag "signal d'entrée décalage" me paraît toujours bizarre
              Pour le "Eight-Way", "Huit directionnelle" c'est bien je vais modifié

                Signal d'entrée décalage ou huit directionnelle ne veut pas dire grand chose à mes yeux. Qu'es-ce que ces lignes signifies ?

                  Kyoudai Pour ce qui est du "Huit directionnelle" c'est juste le nom du type de deplacement de la camera parametrable dans les options c'est pas forcement quelque chsoe qui existe mais je ne voie pas de meilleur traduction
                  Et l'input lag c'est le temps entre le moment ou tu appuis sur une touche de ton clavier et que l'action est faite sur ton ecran

                    Ok merci bien ! Je vais faire les modifications et je vous tiens au jus dans une heure. J'éditerai toujours le premier message de la discussion alors soyez attentif 😉

                    Bon jeu !

                      Voici la nouvelle version !

                      Nous pouvons déjà être satisfait du résultat elle est presque terminée.

                      Pour finir, il va falloir trouver les fautes d'orthographes ou de frappes ici et là...

                      Nous pouvons également parler de quelques libertés que j'ai prises lors de la traduction. En ce qui concerne les salles j'ai appelé ca des modules. J'ai également ajouté les termes MK1 et MK2 à certaines armes et propulseurs mais c'est uniquement une question de nom.

                      Crew à été traduit par Membres d'équipage mais également dans certains cas en résidents (tutoriel) et même en Homme par soucis d'espace.

                      La case pour acheter du carburant FTL à été traduit par Achat, également par soucis de place. Je gagne une lettre sur Acheter.

                      Send feedback a été traduit par Rapport de bugs mais je ne sais pas si cette traduction est très juste.

                      En ce qui concerne le saut FTL, j'avais mis SAUT IMMINENT sauf qu'il faut tout de même cliquer sur le bouton du même nom pour partir. C'est pourquoi je l'ai changé en VOYAGER.

                      En anglais, on croise des barbarians dans l'espace. La traduction exacte serait barbares mais j'ai pris la liberté de le changer en pirates.

                      Apparemment nous pouvons croiser des vaisseaux junks que j'ai traduit par vaisseaux d'entretiens mais qui serait plutôt des vaisseaux poubelles...

                      Nous pouvons donc débattre des tout les mots que j'ai souligné en gras. Il y en a certainement bien d'autres mais ils ne me viennent pas en tête actuellement.

                      Merci à vous et bon jeu à tous !

                        Ship Junks serait traduit par debris de vaisseau.

                          Comment traduire son descriptif dans ce cas ? Cas pour moi, un débris ca ne tire pas xD

                          Surtout que dans la description des "barbares ou pirates" il est écrit qu'ils ne les attaquent pas. A vrai dire je n'ai pas encore bien vu de différence de faction..

                          Junk = "Junk";
                          JunkTip = "Junk ships are not enemies with any other ships, but are considered expendable when in the line of fire.";

                            Junk = "Débris";
                            JunkTip = "Les débris de vaisseaux ne sont pas ennemies avec un autre vaisseau mais sont ignorer dans la ligne de visé.";
                            En gros c'est un débris et si il est sur le chemin entre ton vaisseau et le vaisseau ciblé, il va faire comme si il n'était pas présent.

                              Bonsoir,
                              J'ai relevé quelques coquilles dans la traduction. Je les ai corrigées directement sur le fichier et j'ai l'impression que je ne peux pas joindre le fichier ici. Est-ce que c'est le cas ?
                              Merci pour votre traduction. Je me débrouille assez bien en français et plutôt mal en anglais. Elle est vraiment la bienvenue.

                                Leau Je penses que tu dois upload le fichier sur un site externe et envoye le lien pour le telecharger je ne suis pas sur que tu puises l'envoyer directement par le forum.
                                Encore merci de l'aide apporté pour la traduction en tout cas 😃

                                  Merci de ton aide ! Mais il serait plus simple pour moi que vous me donniez simplement les lignes à corriger et je le fais.. Ca évite d'avoir de petits malins qui font de grosse bêtises

                                  je ne vais pas chercher sur 1500 lignes les quelques fautes que tu as trouvé excuse moi xD

                                    Kyoudai C'est un fichier .odt ou il a surligné tous les mots qu'il a modifié c'est souvent des petites fautes de frappes ou de conjugaison. Je penses que tu peux recup ces modifications sans probleme ou alors tu copie juste les lignes qui ont était modifie dans ton fichier. 🙂